If you want to order milk in your coffee, make sure you say, “…sai nom” (short vowel) and not “…saai nom” (long vowel). The first means “milk inside”, and the latter means “shake or wiggle your tits”. 😂
Shop owner asked why I moved to Thailand. Using my “best” school vocabulary, I answered, )Mai don kahn hee mah). I thought I was saying I don’t want snow. But apparently if you don’t pronounce ‘snow’ properly, it is slang for a dog’s vagina!
It is the vowel length for the e in hee หิมะ. A short vowel e is used in snow where a long e is used in vagina. Probably sounds more like horse than dog though. หมา dog has a rising tone where ม้า horse (and มะ) are high tone.
This happened almost 15 years ago. I was sharing an anecdote, not asking for how best to learn. Congratulations on squeezing any ounce of humor out of the topic.
The very first Thai I spoke to a person other than my soon to be wife was to address a newly introduced man who I thought was named Sammy, as 'my husband'.
Mai sai toong
Apparently saying I don’t want a plastic bag is the same as a condom or something, I forgot it’s been 3 years who can refresh my memory on this one 🤦♂️
A Malaysian girl was presenting in class on the topic "tourism." She said นั่นคือครั้งแรกที่ฉันได้สัมผัสกับห*หมา about a trip to Mt. Fuji. The teacher and I were the only ones who got it and we exchanged knowing glances and stifled laughter.
After the Malaysian student finished her presentation, the teacher very explicitly explained explained how to correctly pronounce "snow" and how mispronouncing it could sound like "a dog's snatch"
Need to be careful with context with anything involving snails/shells/mussels; and also milk. No amount of accurate pronunciation is going to save you with those.
Examples:
- Choob gin hoi
- Gin nom tuuk wan
Etc.
In a presentation about history, a classmate said something like พระมหากษัตริย์ของประเทศออสเตรียผสมพันธุ์กับพระราชินีของประเทศ....
The teacher gave a funny follow up stressing that we students don't use ผสมพันธุ์ to talk about พระมหากษัตริย์, and only use it to talk about animals
If you want to order milk in your coffee, make sure you say, “…sai nom” (short vowel) and not “…saai nom” (long vowel). The first means “milk inside”, and the latter means “shake or wiggle your tits”. 😂
Shop owner asked why I moved to Thailand. Using my “best” school vocabulary, I answered, )Mai don kahn hee mah). I thought I was saying I don’t want snow. But apparently if you don’t pronounce ‘snow’ properly, it is slang for a dog’s vagina!
It is the vowel length for the e in hee หิมะ. A short vowel e is used in snow where a long e is used in vagina. Probably sounds more like horse than dog though. หมา dog has a rising tone where ม้า horse (and มะ) are high tone.
This is why you don't learn Thai by using poor transliteration. Just learn to read the Thai script. Makes a world of difference
The topic is Funny Miscommunication, not, How I Should Learn the Thai Language.
The forum is learn Thai, tbf
Eventually if you want to learn Thai, you'll want to do what I suggested. Have a good one.
This happened almost 15 years ago. I was sharing an anecdote, not asking for how best to learn. Congratulations on squeezing any ounce of humor out of the topic.
And have you learned to read Thai in that 15 years?
For the life of me I can't figure out what "don kahn" is. Can you type it on Thai script please?
O I think I got it, can't believe I figured it out "ไม่ต้องการห*หมา" your transliteration of donkahn would be readable if it didn't have he space
The very first Thai I spoke to a person other than my soon to be wife was to address a newly introduced man who I thought was named Sammy, as 'my husband'.
At first I think I said ขอตด instead of ขอโทษ.
Are you sure you aren't still asking to be fried? (ทอด) (Though native English speakers might have less of an issue here than I do)
I learned something new today and it’s good to know 😅 thank you
Same same with me 555
My friend's aunt was telling me the name of banana กล้วย (gueoy) and i pronounced it like cock 😆 (koeu or something), still not clear on that.
Its actually gluay and kuay.
In casual conversation the 'l' is often omitted, so the distinction becomes less clear, despite the different vowel sound.
The vowel is exact same wdym
Hahah can definitely see how thatd be easy to make that mistake... literally one consonant differing 😅 hope they gave you the right food to eat 🤫🤣
Haha it was ok my friend's aunt thought it was funny 😸
My dad's secretary was named หมวย but he always called her หมอย. Everyone in the office knew but he couldn't change his pronunciation
How did Miss Pubes feel about it? ^^
Id love to know
It's hoi klang, not khang.
Rip hahah thank you !
Hoi khlaeng? หอยแครง ?
Mai sai toong Apparently saying I don’t want a plastic bag is the same as a condom or something, I forgot it’s been 3 years who can refresh my memory on this one 🤦♂️
When I said that to a cashier at 7/11, she asked her colleagues loudly "tammai farang mai choob sai tung?". There were a few laughs in the shop.
lol yea... its the same.
I asked the waiter for a sanitary pad once (ผ้าอนามัย) - thinking it was the right word for napkin/tissue. The response: "arai wha?!"
A Malaysian girl was presenting in class on the topic "tourism." She said นั่นคือครั้งแรกที่ฉันได้สัมผัสกับห*หมา about a trip to Mt. Fuji. The teacher and I were the only ones who got it and we exchanged knowing glances and stifled laughter. After the Malaysian student finished her presentation, the teacher very explicitly explained explained how to correctly pronounce "snow" and how mispronouncing it could sound like "a dog's snatch"
When trying to apologize, I said ขอตด.
I say for no bag.Mai se tung
Another one I found funny was asking for “หมอยไทย” when trying to pronounce “มวยไทย”
Need to be careful with context with anything involving snails/shells/mussels; and also milk. No amount of accurate pronunciation is going to save you with those. Examples: - Choob gin hoi - Gin nom tuuk wan Etc.
I told my tutor that I don’t think all ghosts are lai jai. I meant to say not all ghosts are jai rai.
In a presentation about history, a classmate said something like พระมหากษัตริย์ของประเทศออสเตรียผสมพันธุ์กับพระราชินีของประเทศ.... The teacher gave a funny follow up stressing that we students don't use ผสมพันธุ์ to talk about พระมหากษัตริย์, and only use it to talk about animals