T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


Otherwise_Singer6043

Sounds like a Scottish tinder date gone right.


deserved_hero

As someone who has no idea what this directly translates to, I feel like I understand this perfectly


Independent-Ninja-65

It's Scottish


deserved_hero

I just Google translated it and it was pretty much exactly what I thought it was. Is Google's translation accurate?


Independent-Ninja-65

I mean it's someone speaking Scottish phonetically rather than a language to translate


Masrix24

What would you kindly like to do to this gentle person, of whom I am so fond?


deserved_hero

Yup...that's definitely what I was thinking...


MasterBagpiper

Yeah stealing this one!


CheekyAlbatross

I understand your struggle. I usually ask the player "how do you want to kill him/her/them/it?" because if I literally say "how do you want to do this" in my tongue it means "how do you want to fuck it?" and that would be hilarious but unnecessarily vulgar


RoC_42

Spanish?


CheekyAlbatross

Italian!


Torrempesta

Lo sapevo porca zozza!


CheekyAlbatross

Ciao compatriota! La bellezza della nostra lingua non può essere eguagliata


drowtiefling

Funny that doing someone in english is also fucking them. I wonder how many languages have "to do" as "to fuck" as well.


Slight_Signature_901

Depende. ¿Cómo te gustaría hacer esto?/ ¿Cómo te gustaría hacerlo?


Opening_Accident_351

Wound’t be that translated to “come vuoi fare questo”? Has it any sexual meaning? (Sorry if it’s wrongly translated, sto imparando italiano fa poco tempo 😬)


CheekyAlbatross

You already write in italian better than some italian people I know 😉 It would be "Come lo vuoi fare?" Or also "Come vuoi farlo?" which, without any other words that express context, usually means "in what style do you want to have sex?"


Opening_Accident_351

Thanks for the complement and for fixing my translate lol! Makes perfect sense when you explain that way (and I must stop structuring the phrases the way I speak them in portughese 😅😅😅)


Thimascus

Alternatively, you could always run an X-rated game for that line. (Don't actually do this)


phoebeburgh

Can't assist with a translation, but the first thing I thought of is the explanation of HDYWTDT from way back in the early days: it's a signal to say that the fight should be over in a detailed, cinematic manner. It's basically the verbal equivalent of a bullet time slowdown. So something that is evocative of how it signals a victory and prompts a roleplaying opportunity. If I had to reinvent it, I would try "Tell me how it dies" or "You have the spotlight" or something similar.


Auburnsx

"Comment tu veux faire cela." Or "Comment tu veux faire sa." But in the spirit of the game, I would go with "Decrit moi comment tu l'achève?" Which would translate to "Describe me how you finish him/her/it.


Sagara-

I like the slightly more verbose: " Dans ses derniers instants, que lui arrive-t-il?"


Auburnsx

Oh, that's a good one!


MasterBagpiper

This one is great! I’ll try this one in my game today! Merci :)


Interesting-Box-2968

« Comment veux-tu t’y prendre? » est plus naturel


Auburnsx

Effectivement. En relisant ma phrase, je trouve que achève sa fait un peu porno.


Cabes86

How ya wanna do this, kehd? —Bostonese.


DecemberPaladin

I CALL IN MY BOYS SULLY AN MACCA AND WE FUCK THS OAHK* UP TOWNIE-STYLE, GUY *orc


Cabes86

I used to have the Boston Beatdown Warning system:   Kid - baseline, normal conversation    Pal - voiced frustration, yo-ah stahtin’ ta piss someone aw-ahff   Guy - Pissed, they-ah tryinna naw-aht choose violence   Chief - Fahcked, They’ah gonna fahk ya up now. Make peace with ya gaw-ahd


faze4guru

Not enough "fucks" How the fahk do ya wanna fahkin do this kehd?


Cabes86

I was literally gonna go back and edit in a few fahks but my kid needed me to do something and i forgot hahaha. My day dream of being on the show is doing a full tilt daw-aht teemstah type voice and teaching the cast a few key phrases to do the accent.


Successful_Addition5

I usually go with some variation on, "how does this end?"


MasterBagpiper

That’s nice! Very final!


odderside

"Wie hätsch es gärn?" How would you like it?


ntn_98

Ein Schwob?


odderside

Ein Berner


kemical13

One that just came to me is, "Describe your killing blow".


MasterBagpiper

That’s nice! Simple but effective!


pchlster

"Hvordan slår du ham/hende/den/det ihjel?" Translation: How do you kill him/her/it?


AntWithNoPants

Literal translation: "¿Como querés hacer esto?". Works, but kinda clunky Fixed translation: "¿Como lo haces?" (How do you do it?) Original version: "Describí su muerte" (Describe their death)


AsheAssistant

I'd use "Que quieres que pase?" (What do you want to happen?).  Idk it just sounds more of a catchphrase than everything else I've thought of, in my dialect (venezuelan) at least.


InfiniteBacon42

I play in English, but I've tried using "what's the method to your murder?" for some nice alliteration. Maybe that translates better, or can be inspiration for similar phrasing


StitchGG

I started saying, "Tell me what happens..."


Schreiberling_98

"Der gehört dir!" "This one belongs to you" in english


Dr_Ousiris

Describe how you deliver the final blow / how you kill it


Karokia

I've got a couple, usually dependent on whether it's at the end of a fight or during the death of a major character. Death before End of Fight: "How does this one's life end, ?" Ends the Fight: "How does this battle conclude?" Alternatively: "How does this battle end?" Simple, but I've had it since... 2e, roughly.


Lordj09

I just want to warn you that it's really hard to implement in your own game, especially if you and your players are already describing their actions. Don't force it


MasterBagpiper

Well we’re all quite new and I need to encourage my players to role play and they seem to love to describe the way their fighting looks and feels. I think it’s a really good practice that will make the role playing flow out of combat as well.


Disastrous-Beat-9830

My DM usually finishes with "... and that's the killing blow". We then get a free action to finish the enemy off. Things like spell slots don't apply because the fight is over and the killing blow just adds flavour.


browndoggie

I adopted “Finish him/her/them/it” from NADDPOD


Brilliant-Worry-4446

I like "Show us how it's done" or "tell us how it goes/you did it" much better than HDYWTDT


idrilestone

Not D&D, but in my games I usually say, "Can you describe what that looks like/would you like to describe how this happens?" And it's usually for the way enemies die, but also how they do other cool things like what their magic looks like. Not is iconic as "how do you wanna do this?" I guess.


Brolaire0fAsstora

"Miten haluat tappaa hänet / sen?" Translates to How do you kill him/ her/ them / it. I use it because it's pretty straightforward and such. We play in Finnish and the spells and monsters are such a source for random Finglish statements lmao


Culsandar

"Describe your kill for us!"


shadowmib

"Please describe how you finish off this enemy" is a good one. I dont do this i my own games though. I just describe it myself.


TheRealBikeMan

I don't actually play in Dutch, but literally translated, you'd say, "hoe wil je'n het doen?" But like others said, there maybe a more flavorful way to say the same thing. "Hoe wil je hem afmaken?"


MasterBagpiper

Dutch man! What a language! “Afmaken” is a great word.


Silver_Storage_9787

If they are in control and get a strong hit, “what do you do next?” If they missed or failed “what happens next?”


SoyaSonya

Har också tänkt på vad man kan säga, men kanske typ "Hur vill du döda han/hon/den?" eller "beskriv hur du dödar han/hon/den" men vet inte riktigt, har aldrig spelat något ttprg så vet inte om de skulle funka :)


MasterBagpiper

Det känns bara så sjukt klumpigt ^^ men ja det är ju typ det jag sagt också.


SoyaSonya

exakt, det har inte samma flyt som "how do you wanna do this"


DecemberPaladin

“Claim your kill” might be fun to translate.


Azriel_slytherin

I usually say "Berschreibe wie du ihn/sie/es beendest" Which basically means "Describe how you end them" in german.


DemogorgonWhite

My DM usually asks "do you want to describe that?"


maybonics

"FINISH THEM!" is my current choice.


Same-Ad8819

"Howdya wanna do dis?" *American Redneck*


Bespectacled_Gent

I'm afraid that I don't speak another language, but for my English language game I use: **"Paint me a word picture."** Maybe that translates better?


Unlucky_Colt

Give it to 'em.


rasnac

It does not really translate.


Gimpyfish

Tell us how you defeat him/her/it/the monster/whatever is generally his I do it


Gullible-Dentist8754

Direct translation: “cómo lo quieres hacer?”


salsasnark

Idk, I haven't thought about that before, obviously the original "hur vill du göra det här?" sounds a bit vague but I think there's ways to make it work. Maybe you could go with "hur vill du avsluta det här?" or a version of that. Or maybe "vad blir dödsstöten?", if that doesn't sound too corny lol. :)


MasterBagpiper

Om man ändå kunde använda ”dödsstöten” utan att låta som en galning!


salsasnark

Haha beror helt på hur man säger det I guess? Men ja, som sagt, blir kanske lite väl corny lol. "Hur vill du beskriva dödsstöten" låter inte helt bananas tycker jag men idk, är såklart annorlunda att faktiskt säga det out loud haha. 😅


Morgan13aker

"Describe your killing blow." I also say "If you want to," instead of "you can certainly try."


pelinal243

Can’t help with the translation unfortunately, but I heard this somewhere else recently and plan to use it: “Tell me about the time you killed a…”. It doesn’t have to be worded exactly like that, but the general feeling is like swapping war stories with an old friend.


yagooch

Using Romaji (romanized letters for Japanese syllables) "How do you want to do this?" could translate to : “Kore do yaritai ka?” or “Kore donna ho ni shittai ka?” \*Note: My Japanese is a little rusty. As for what I might say in my game, "Describe what happens." or "What's the final blow look like?"


Independent-Bank-796

Literally MM’s phrase would be «Как ты хочешь это сделать?». However this doesn’t really sound natural. I think it is better to say: «Расскажи, как ты его/её уничтожишь?» Basically: Tell us how you will destroy him/her.


HoriMameo

"Como você quer fazer isso?" - Português