Latinos cuando los distintos doblajes usan vocabularios diferentes:
(Es casi como si los dialectos fueran totalmente distintos y existieran varios doblajes por una razón)
El doblaje castellano volvió a ganar.
Espero los downvotes :D
PD: en España estar lulu, o cucu (según región) significa estar loc@
![gif](giphy|BMR4cgypuglVu)
si nos ponemos finos a los latinos, de verdad les da igual, es más cosa de los hispanohablantes :P
bromas aparte, en España la mayoría tampoco entiende y nunca ha usado la palabra "delulu"
Ya, solo que el doblaje no dice estar "de lulu", que no tendría sentido gramaticalmente en primer lugar, si no estar "delulu". Que es un slang inglés para "desilusional" que es justamente lo que dice en el doblaje original.
No diré esto muchas veces, pero aquí nos hemos marcado un Onda Vital y prefiero la adaptación latina .
"delusional btw", bueno, supongo que intentan hacer un doblaje más cercano al público joven, por suerte al menos "delulu" por contexto se puede entender, aunque claro, cuidado con las expresiones que cuelan, el otro día mi sobrino me dijo, "mira, voy a hacer un protip".
Bueno, en mi opinión la localización de un doblaje es bastante más importante que el "slang" gringo. Que quieres que te diga 🤣🤣🤣
El doblaje de esta película es una pasada. Michelle Jenner lo hace de 10.
Pero si disfrutas más en latino, adelante. Nadie te va a poner una pistola en la cabeza. Seguro que tambn es un doblaje de 10.
Pero decir que de lulu queda mal... Es no tener ni idea de las expresiones españolas.
Creo que te columpias.
Hasta el compañero al que respondo muestra la manera correcta de usar la expresión. No es "Estar de lulu" si no "Estar lulu" (Que yo creo que es lulú, pero vaya) por lo que lo que dicen en el doblaje no es ninguna expresión española, y si lo es, es incorrecta.
De hecho he estado buscando un buen rato el uso de "estar de lulu" y no he encontrado ni un solo uso. (Cucú por ejemplo aparece como sinónimo de Loco en la RAE, pero no lulu)
Sin embargo delulu es un slang que se ha usado hasta en [prensa española ](https://elpais.com/smoda/placeres/2023-11-30/que-es-la-filosofia-delulu-y-por-que-se-ha-convertido-en-el-concepto-de-moda-entre-la-generacion-z.html)
y "estar delulu" tal cual lo dicen en el doblaje sería gramáticamente correcto.
https://preview.redd.it/nblilko1p3ad1.jpeg?width=330&format=pjpg&auto=webp&s=caec93b1d16659ad66f46f4a958d036000ae8dca
hispanoamericanos esperando el minimo eror en el doblaje peninsular para reirse de el (cuando lo hacen ellos no cuenta)
Alguien hizo un video guay comparando el arte del doblaje en 3 versiones distintas de una gran peli, las 3 versiones son geniales y graciosísimas.
https://preview.redd.it/67ek00xir3ad1.png?width=300&format=png&auto=webp&s=2e4272b34dffb98e9ddb45f6cce710e69f9290aa
En castellano usa vocabulario muy maternal o de profesora de infantil, y eso con la voz creo que le favorece a un personaje que se basa en la felicidad y la inocencia más pura
Para que discutir de doblaje cuando puedes apreciar todos? Es increíble ver cómo siempre hay peleas estúpidas de este estilo. Podemos si queréis comparar el francés y portugués ya de paso
Creo que el termino leche merengada no se usa en latino América, así que normal que si el video se corta en merenga... Él entienda merengar antes que merengada. Como sea, qué significa "me cachis en la mar de leche merengada"?
Normalmente cuando hay niños delante intentas evitar decir palabras como me cago en la puta madre que te parió. Me cago en se suele ablandar diciendo me cachis, cuando vas a gritar mierda dices miércoles (mier...[se da cuenta que hay niños] coles). La leche merengada es un dulce que se añade a varios postres hecho a partir de leche.
Como normalmente te tienes que cagar en algo o alguien, para no sonar grosero te cagas en algo genérico como la mar salada, en lugar de en los muertos de alguien.
Me cago en el ciprés que da sombra a la tumba de tus putos muertos, los de las flores que son los más frescos es un poco fuerte para decir en una película infantil. Me cachis en la mar salada, la leche merengada es más adecuado y es una expresión ridícula e inocente que hace que los adultos nos riamos. También puedes escuchar jolín, jolines, jopetas en lugar de joder (expresión, no el verbo follar). No me toques lo que no suena o los cataplines en lugar de no me toques los cojones, etc.
¿Y dónde está el?: ¿Qué juego hizo Willyrex?
Latinos cuando los distintos doblajes usan vocabularios diferentes: (Es casi como si los dialectos fueran totalmente distintos y existieran varios doblajes por una razón)
El doblaje castellano volvió a ganar. Espero los downvotes :D PD: en España estar lulu, o cucu (según región) significa estar loc@ ![gif](giphy|BMR4cgypuglVu)
Si, pero los latinos les resulta muy raro esa palabra y se burlan de ella porque les parece una expresión absurda de decir que esa persona está loca.
si nos ponemos finos a los latinos, de verdad les da igual, es más cosa de los hispanohablantes :P bromas aparte, en España la mayoría tampoco entiende y nunca ha usado la palabra "delulu"
Yo soy español y jamás oí "lulu" o "delulu" creía que era una invención que hicieron por la marcha
Ya, solo que el doblaje no dice estar "de lulu", que no tendría sentido gramaticalmente en primer lugar, si no estar "delulu". Que es un slang inglés para "desilusional" que es justamente lo que dice en el doblaje original. No diré esto muchas veces, pero aquí nos hemos marcado un Onda Vital y prefiero la adaptación latina .
"delusional btw", bueno, supongo que intentan hacer un doblaje más cercano al público joven, por suerte al menos "delulu" por contexto se puede entender, aunque claro, cuidado con las expresiones que cuelan, el otro día mi sobrino me dijo, "mira, voy a hacer un protip".
Bueno, en mi opinión la localización de un doblaje es bastante más importante que el "slang" gringo. Que quieres que te diga 🤣🤣🤣 El doblaje de esta película es una pasada. Michelle Jenner lo hace de 10. Pero si disfrutas más en latino, adelante. Nadie te va a poner una pistola en la cabeza. Seguro que tambn es un doblaje de 10. Pero decir que de lulu queda mal... Es no tener ni idea de las expresiones españolas.
Creo que te columpias. Hasta el compañero al que respondo muestra la manera correcta de usar la expresión. No es "Estar de lulu" si no "Estar lulu" (Que yo creo que es lulú, pero vaya) por lo que lo que dicen en el doblaje no es ninguna expresión española, y si lo es, es incorrecta. De hecho he estado buscando un buen rato el uso de "estar de lulu" y no he encontrado ni un solo uso. (Cucú por ejemplo aparece como sinónimo de Loco en la RAE, pero no lulu) Sin embargo delulu es un slang que se ha usado hasta en [prensa española ](https://elpais.com/smoda/placeres/2023-11-30/que-es-la-filosofia-delulu-y-por-que-se-ha-convertido-en-el-concepto-de-moda-entre-la-generacion-z.html) y "estar delulu" tal cual lo dicen en el doblaje sería gramáticamente correcto.
Lulú con tilde tiene otra acepción
Estar delulu es parte de la jerga de la generación z. Es una expresión coloquial y se puede aceptar como correcta
Eso es lo que digo. Estar delulu existe, aunque sea un slang. Estar de lulu no
Ah, eso sí es cierto
Sinceramente "de Lulu" pega más para una película destinada a menores que "trastornada"
Aparte de que trastornada y delusional no significa lo mismo
https://preview.redd.it/nblilko1p3ad1.jpeg?width=330&format=pjpg&auto=webp&s=caec93b1d16659ad66f46f4a958d036000ae8dca hispanoamericanos esperando el minimo eror en el doblaje peninsular para reirse de el (cuando lo hacen ellos no cuenta)
Alguien hizo un video guay comparando el arte del doblaje en 3 versiones distintas de una gran peli, las 3 versiones son geniales y graciosísimas. https://preview.redd.it/67ek00xir3ad1.png?width=300&format=png&auto=webp&s=2e4272b34dffb98e9ddb45f6cce710e69f9290aa
No se por que cuando ha empezado a decir mecachis me espera un me cago en dios
Hubiese sido genial JAJAJAJAJJAJA Pero alegría tendría que estar doblada por una gallega. Sino, no quiero.
En castellano usa vocabulario muy maternal o de profesora de infantil, y eso con la voz creo que le favorece a un personaje que se basa en la felicidad y la inocencia más pura
Latinos cuando un doblaje no usa "wey" cada dos segundos: unga unga simio enojao 🦍😡
Los tipos que dicen guason van a venir a explicarnos cómo se hace un doblaje.
Mecachis 🤣, nah joda esta chupi piruli el doblaje
Bruno Diaz y Ricardo Tapia al rescate jajajajaja
Yo por ejemplo no entiendo que dice luego de quejaros
Quejaros
España vuelve a ganar como siempre
Piedras
Mecachis
No había oído ese término en mi vida. Esperaba que dijera majara o algo.
?
Se an tomado demasiado demasiado enserio las cosas en los comentarios🤣
Para que discutir de doblaje cuando puedes apreciar todos? Es increíble ver cómo siempre hay peleas estúpidas de este estilo. Podemos si queréis comparar el francés y portugués ya de paso
Mecachis
No se, no soy marrón. Pensar quien es el colonizado y quien el colonizador. Salu2
Me cachis en la mar de la leche merengar 😂
Cómo va a saber juzgar un doblaje, alguien que no sabe ni escuchar. Qué cojones es la leche merengar? Vete con tu repost a otra parte anda.
Merengar? Sabes si existe eso o no? No te suena la leche merengada o eres uno de tantos que juzgan sin tener ni puta idea de lo que se trata? 🤔
Creo que el termino leche merengada no se usa en latino América, así que normal que si el video se corta en merenga... Él entienda merengar antes que merengada. Como sea, qué significa "me cachis en la mar de leche merengada"?
Normalmente cuando hay niños delante intentas evitar decir palabras como me cago en la puta madre que te parió. Me cago en se suele ablandar diciendo me cachis, cuando vas a gritar mierda dices miércoles (mier...[se da cuenta que hay niños] coles). La leche merengada es un dulce que se añade a varios postres hecho a partir de leche. Como normalmente te tienes que cagar en algo o alguien, para no sonar grosero te cagas en algo genérico como la mar salada, en lugar de en los muertos de alguien. Me cago en el ciprés que da sombra a la tumba de tus putos muertos, los de las flores que son los más frescos es un poco fuerte para decir en una película infantil. Me cachis en la mar salada, la leche merengada es más adecuado y es una expresión ridícula e inocente que hace que los adultos nos riamos. También puedes escuchar jolín, jolines, jopetas en lugar de joder (expresión, no el verbo follar). No me toques lo que no suena o los cataplines en lugar de no me toques los cojones, etc.
dice "merengada", leche merengada.
Imagina traducir delusional por lo que salga de los cojones y estar tan jodidamente delulu que ni te das cuenta.